PUBLICIDADE

Europa

Tradução de oração do 'Pai-Nosso' gera polêmica com Papa

A frase "não nos deixeis cair em tentação" era falada na França como "não nos submeteis à tentação"

6 dez 2017 - 13h12
Compartilhar
Exibir comentários

O "Pai-Nosso", a oração cristã mais popular do mundo, tem causado polêmica devido à tradução da frase "não nos deixeis cair em tentação". Desde o último domingo (3), a Igreja Católica da França alterou o trecho, que sempre foi pronunciado no país como "não nos submeteis à tentação", para "não nos deixeis cair em tentação" - versão usada no português e no espanhol.

Papa, durante visita a Daca em 2/12/2017
Papa, durante visita a Daca em 2/12/2017
Foto: Mohammad Ponir Hossain / Reuters

O assunto chegou até o papa Francisco, que criticou a forma como a expressão era falada na França. "Não é uma boa tradução", disse o líder católico, argumentando que são os próprios seres humanos que caem em tentanção.

"Quem nos faz cair em tentação somos nós mesmos". "Sou eu que caio em tentação, não é Deus que me submete à tentação para ver como fico". "O que nos induz à tentação é o satanás, esse é trabalho do satanás", pontuou o argentino Jorge Mario Bergoglio, em uma entrevista para o canal TV2000.

A versão da oração em francês foi adotada em 1966, como resultado de um compromisso ecumênico após o Concílio Vaticano II, mas sempre fora criticada por sugerir que Deus era o responsável por submeter as pessoas às tentações.

Veja também

Papa pronuncia 'rohingya' pela 1ª vez em público na Ásia:
Ansa - Brasil   
Compartilhar
Publicidade
Publicidade