Expressões idiomáticas: dominar o 'perigo' adicona leveza ao seu inglês
O nosso dia a dia é composto de várias expressões idiomáticas. Agora imagine se na sua póxima conversa em inglês você pudesse ir além do básico.
Sem que a gente perceba, as expressões idiomáticas fazem parte do nosso dia a dia. Usamos o tempo todo expressões como "carioca da gema", "você pode me dar uma mãozinha?" e "você fez nas coxas, hein?".
No inglês, não é diferente.
As expressões idiomáticas adicionam leveza e fluência às nossas conversas, mas são difíceis de dominar quando não somos falantes nativos daquela língua. Em outro idioma que não o seu, elas podem representar um grande desafio.
Mas a fórmula para o sucesso, e também o grande desafio, é conhecê-las e tentar incorporá-las à nossa fala.
Segundo Gui Perdigão, professor de português na Universidade Oxford, na Inglaterra, expressões idiomáticas podem facilitar nossa comunicação a partir do momento em que nós as conhecemos e conseguimos utilizá-las como forma de expressão.
Ao mesmo tempo, devemos ter a humildade de questionar para aprender. Conversas são diálogos, ou seja, todos os envolvidos têm de compreender e ser compreendidos.
Mesmo em português existem várias expressões idiomáticas que nós não conhecemos. O nosso aprendizado de expressões é constante e incessante.
Tradução difícil
Se tentamos aprender bem o inglês, devemos conhecer e incorporar diversas expressões idiomáticas, e muitas delas nos guiam por armadilhas linguísticas, insinuando ser algo totalmente diferente do que de fato significam.
Por exemplo, "you can't have your cake and eat it", não quer dizer em português "você não pode ter seu bolo e comê-lo", como indica a tradução literal. Na verdade, a expressão quer dizer que você não pode querer ter tudo de uma vez só.
Vera Hohaus, linguista na Universidade de Manchester, na Inglaterra, lembra que, mesmo conseguindo traduzir o significado da frase, é muito difícil traduzir palavra por palavra e chegar ao significado almejado.
Ajuda no aprendizado
Expressões idiomáticas são muitas vezes dependentes de hábitos que um grupo cultural compartilha, mas essas mesmas expressões têm o seu significado distinto da raiz da expressão. Essa é a grande diferença entre metáforas e expressões idiomáticas.
Isso porque elas não são dependentes do significado literal da frase. Beck afirma que essas mesmas expressões adicionam um ar humorístico quando usadas no seu sentido literal.
Sara Beck, linguista da Universidade de Tübingen, na Alemanha, tem como seu foco de pesquisa expressões idiomáticas. Ela nos disse que expressões são interessantes para quem está aprendendo um novo idioma, por serem dependentes das palavras e estrutura gramatical que são utilizadas para expressá-las e por terem um significado figurativo.
Segundo um estudo de Barlow, Fine e Pollio em 1977, estima-se que um falante nativo use sete mil expressões idiomáticas por semana.
Mesmo como falantes nativos, existem várias expressões idiomáticas em português que não conhecemos. Por exemplo, um habitante do Sul do Brasil não irá necessariamente entender "ruma", que no Nordeste significa uma quantidade grande de algo.
A BBC News Brasil gravou um vídeo explicando o significado de algumas expressões idiomáticas britânicas e como usá-las. Essas expressões são muito úteis e mesmo que você não consiga decorá-las, esperamos que após esse vídeo consiga entendê-las.
A BBC Ideas fez um vídeo muito interessante, dedicado aos erros que os próprios ingleses fazem quando utilizam algumas expressões idiomáticas. Vale a pena assistir!
Abaixo, uma lista das expressões idiomáticas mencionadas no vídeo com as suas traduções literais.
The British keep a stiff upper lip |
Os Britânicos mantêm o lábio superior rígido |
A penny for your thoughts? |
Te dou um centavo por seus pensamentos |
You are barking up the wrong tree |
Você está latindo para árvore errada |
You hit the nail on the head |
Você acertou a cabeça do prego! |
You are beating around the bush |
Você está batendo em volta do arbusto |
The ball is in your court |
A bola está na sua quadra |
It costs an arm and a leg |
Custa um braço e uma perna |
This is the best thing since sliced bread |
Essa é a melhor coisa desde o pão fatiado |
Kill two birds with one stone |
Matar dois pássaros com uma pedra |
I think you are biting more than you can chew |
Acho que você está mordendo mais do que consegue mastigar |
Don't jump ship just yet |
Não pule do barco agora |
Don't throw in the towel |
Não jogue a toalha! |
Hang in there |
Aguenta aí! |