Saiba diferenças entre inglês americano e britânico e evite gafes na viagem
Verdade seja dita: é bem provável que nove entre 10 brasileiros que chegam a Londres (ou outras partes do Reino Unido) pela primeira vez irão resvalar no inglês. Mesmo aqueles que estudaram no colégio ou até fizeram cursinho particular. A não ser, talvez, os que aprenderam o idioma em escolas que focam o inglês britânico.
Pode assustar os recém-chegados e dificultar a comunicação? Até pode, no início. Mas os britânicos – especialmente os londrinos – são tão acostumados a estarem rodeados pelas mais variadas nacionalidades e etnias, que muito raramente vão apontar defeitos ou ridicularizar a pronúnica de um estrageiro. Até porque ouvir o inglês britânico “puro” pelas ruas é quase um milagre – frequentemente há um sotaque indiano, coreano, paquistanês, italiano, polonês, brasileiro (como não?) e tantos outros misturados à lingua-mãe.
Não só a pronúncia mais carregada (mais pura, segundo muitos) diferencia o britânico do inglês norte-americano que tanto se ouve nos filmes/séries e aprende-se no colégio. Mas também algumas diferenças de vocabulário chamam a atenção e podem gerar situações curiosas no dia-a-dia em uma cidade inglesa. A seguir, o site HostelBookers lista algumas dessas diferenças que qualquer visitante vai deparar-se por uma passagem pela Inglaterra.
- Nas ruas da Inglaterra você verá placas de “to let”, o equivalente ao “to rent”, que aprendemos como “alugar”. E você alugará um “flat” para morar lá, e não um “apartment”.
- O que mais tem em Londres são “pubs”. Se no Brasil ou nos EUA, vai-se a um bar para beber algo, na Inglaterra se vai ao “pub”. E lá, a medida das bebidas é por “pint” (algo como meio litro).
- Falando em pub, quando estiver necessitado, pergunte pelo “toilet” ou pelo “loo” – nomes mais comuns por lá para banheiro do que “restroom” ou “bathroom”. Se tiver fila, você vai enfrentar uma “queue” e não uma “line”. E se for fumar lá fora, cuidado para não deixar no chão um “fag end” – a ponta de cigarro, conhecida como ”cigarrette butt” pelos americanos.
- O telefone está ocupado? Então ele está “engaged”, e não “busy", como no inglês americano. Aliás, se for um telefone celular, será um “mobile” e não um “cell phone”.
- Atenção na hora de ir a um supermercado ou a um “off-licence” (aquela loja de rua que vende bebida e produtos de ordem prática). Se quiser comprar doces, pergunte pelos “sweets” e não por “candies”. E nada de “soda” por lá – para um refrigerante, peça por um “soft drink” ou “fizzy”.
- Um tropeço mais que normal: na Inglaterra, aquele saquinho de batata-frita (salgadinhos) são os “crips” e não “chips”, como nos EUA. As “chips” inglesas são as batatas-fritas mesmo, do tipo que acompanha o hambúrguer (as ”french fries” americanas). Está calor e quer um picolé? “Can I have an ice lolly, please?” (“popsicle” é palavra desconhecida para os ingleses).
- Ainda no tema comida: num restaurante (ou pub), você certamente verá no menu “bangers and mash”, que é um prato típico composto por salsichas e purê de batata. Se quiser uma batata assada recheada, peça por uma “jacked potato” (versão da “baked potato”). Para a sobremesa, é “pudding” que, tal qual como a famosa “dessert”, engloba tudo que é doce (e não só pudim, como muitos imaginam). E pra encerrar, peça pela “bill” e não “check” para pagar.
- Algumas peças de vestuário também podem render conversas interessantes com o vendedor. Quer uma regata? Peça um “vest” – sim, o mesmo “vest” que significa “colete” no inglês americano. E se quiser um colete inglês, vá atrás de um “waistcoat”. Já os tênis têm a curiosa denominação de “trainers” (“sneakers” só para os yankies). As calças atendem mais “trousers” que por “pants”. E se oferecerem a você um “jumper”, não tem nada a ver com pular – é a versão deles para um “sweater” ou “pullover”.
- Se algo é chique ou sofisticado, chame de “posh” (lembra da Victoria Beckham?) e não de “fancy”, como os americanos. Por sinal, na Inglaterra há o verbo “to fancy”, usado quando você está a fim de alguma coisa ou alguém (“I fancy her” / “Do you fancy going there?”).
- Use o “bin” para jogar seu “rubbish”ou “litter” – variação do “trash can” do inglês americano (lata de lixo).
- “Tube” é o nome mais popular dado ao metrô londrino, enquanto o nome oficial é “underground”. O “subway” vale mais pra marca de sanduíches do que para o transporte por lá (ainda que apareça nos sinais para facilitar a vida dos turistas).
- Variações para o termo “cara” ou “rapaz” são inúmeras – enquanto nos EUA usa-se “dude” ou “guy”, o inglês chamam de “bloke” ou “chap”. Mas nada supera o “mate”, usado em praticamente toda frase.
- E como regra geral: use “please” e “sorry” sempre, pra tudo. É provável que se você pisar no pé de um britânico, ele é quem vai te dizer “sorry”. Ao pedir alguma coisa, inicie sempre como “Can I have...”. O jeito americano “I´d like...” or “Give me...” soa rude, ainda que eles entendam, claro.
INGLATERRA | EUA | SIGNIFICADO |
Aubergine | Eggplant | Berinjela |
Bespoke | Custom-made | Sob medida |
Bill | Check | Conta |
Bum bag | Fanny pack | Pochete |
Cash point | ATM | Caixa eletrônico |
Chap / bloke / mate | Dude / guy / pal | Cara / rapaz |
Chips | French fries | Batatas fritas |
Fag end | Cigarrette butt | Ponta de cigarro |
Coriander | Cilantro | Coentro |
Courgette | Zucchini | Abobrinha |
Crisps | Potato chips | Batatas fritas (salgadinhos) |
Draughts | Checkers | Damas (jogo) |
Flat | Apartment | Apartamento |
Fringe | Bangs | Franja (cabelo) |
Holidays | Vacation | Férias |
Ice lolly | Popsicle | Picolé |
Jacked potato | Baked potato | Batata assada |
Jumper | Sweater / pullover | Casaco (moleton) |
Launderette | Laundromat | Lavanderia |
Lorry | Truck | Caminhão |
Mobile | Cell phone | Telefone celular |
Off-licence | Liquor store | Loja que vende bebidas |
Petrol | Gas | Gasolina |
Plaster | Band-aid | Band-aid |
Posh | Fancy | Chique (sofisticado) |
Post code | Zip code | CEP (código postal) |
Pub | Bar | Bar |
Pudding | Dessert | Sobremesa |
Queue | Line | Fila |
Rocket | Arugula | Rúcula |
Rubbish / litter bin | Garbage / trash can | Lata de lixo |
Serviette / tissue | Napkin | Guardanapo (papel) |
Soft / fizzy drink | Soda pop | Refrigerante |
Sweetcorn | Corn | Milho |
Sweets | Candy | Doces |
The phone is engaged | The phone is busy | O telefone está ocupado |
To let | To rent | Alugar (imóvel) |
Toilet / loo | Restroom / bathroom | Banheiro |
Trainers | Sneakers / tennis shoes | Tênis |
Trousers | Pants | Calças |
Underground / tube | Subway | Metrô |
Vest | Tank top | Camisa sem manga |
Waistcoat | Vest | Colete |