Traduções em inglês de jogos japoneses perdem o "estilo", diz criador de Dragon Quest
Yuji Horii diz que as nuances dos diálogos em japonês se perdem nas traduções para o inglês, que ele considera um "idioma simples"
Recentemente o criador de Dragon Quest, Yuji Horii, comentou sobre sua experiência no desenvolvimento de jogos, e uma das perguntas que ele respondeu tem a ver com as traduções em inglês de jogos japoneses.
Segundo ele, os diálogos em japonês acabam perdendo as nuances durante a localização para inglês, pelo fato da língua inglesa ser "simples".
"Por exemplo, quando se trata de inglês, os diálogos tendem a perder muito do seu estilo e acabam se tornando simplistas", disse Horii à Famitsu (via VGC). "O inglês é uma língua simples, então aceitei que não há nada que se possa fazer a respeito. Com a introdução da dublagem, consegui expressar a personalidade do personagem através do tom de voz e da pronúncia, o que foi ótimo."
Vale ressaltar que, nos últimos anos, a localização em inglês de alguns jogos foi criticada por fãs que encontraram conteúdos censurados ou bastante modificados, inclusive com certos localizadores tendo alterado o trabalho original para implementar suas próprias ideias, mudando completamente o significado de certos diálogos entre os personagens.
O uso de áudio em japonês com textos em inglês ajuda a permitir que jogadores que sabem japonês e inglês consigam encontrar esses erros de tradução. Um exemplo recente disso é Eiyuden Chronicles: Hundred Heroes, que teve correções na tradução por parte do estúdio e mods criados pela comunidade para alterar os textos, deixado-os mais próximos do conteúdo japonês original.