Script = https://s1.trrsf.com/update-1780957527/fe/zaz-ui-t360/_js/transition.min.js
PUBLICIDADE

Futebol Internacional

Publicidade

Fifa recua após polêmica e libera uso do espanhol em coletivas da Copa do Mundo

Entidade máxima do futebol muda regra operacional que barrou Vinícius Júnior e Hakimi, garantindo tradutores em todas as partidas do torneio

15 jun 2026 - 13h39
Compartilhar
Exibir comentários
Hakimi também não respondeu em espanhol –
Hakimi também não respondeu em espanhol –
Foto: Kevin C. Cox/Getty Images / Jogada10

A Fifa voltou atrás em sua determinação inicial e decidiu liberar perguntas e respostas em espanhol em todas as entrevistas da Copa do Mundo. Essa mudança drástica ocorre logo após a entidade proibir Vinícius Júnior e Hakimi de responderem questionamentos nesse idioma durante o confronto entre Brasil e Marrocos.

A partir de agora, a nova medida alcança inclusive as partidas disputadas fora do México e os jogos em que nenhum dos países envolvidos tenha o espanhol como língua materna.

Com o objetivo de evitar novos atritos, a entidade disponibilizará sempre tradutores para o espanhol, replicando o modelo que já adota com o inglês. Além disso, a organização do torneio também fornecerá tradução para a língua predominante nos dois países envolvidos em cada partida.

Hakimi também não respondeu em espanhol –
Hakimi também não respondeu em espanhol –
Foto: Kevin C. Cox/Getty Images / Jogada10

Repercussão de ordem da Fifa

Toda essa reviravolta aconteceu porque a Fifa cedeu à forte repercussão negativa que o veto a Vinícius Júnior e Hakimi gerou nas redes sociais. Diversos vídeos do episódio viralizaram rapidamente na internet. Isso provocou profundos questionamentos públicos, especialmente porque o espanhol é o idioma oficial do México, um dos três países-sede da competição.

Diante do cenário de crise, o portal ge  afirmou que a Fifa tratou de uma questão operacional. Segundo o comitê organizador, as equipes envolvidas no jogo informam à Fifa, antes de cada partida, para quais idiomas desejam a tradução das entrevistas.

No caso específico do duelo entre Brasil e Marrocos, a delegação brasileira solicitou português e italiano, visando atender à língua materna do treinador caso Ancelotti quisesse responder dessa forma, enquanto os marroquinos pediram árabe e francês. Consequentemente, as entrevistas antes e depois da partida contavam apenas com traduções para português, italiano, árabe e francês, além do inglês, que funcionava como o idioma local do jogo disputado em Nova Jersey.

Siga nosso conteúdo nas redes sociais: Bluesky, ThreadsTwitter, Instagram e Facebook.

Jogada10
Compartilhar

Comentários

Os comentários são de responsabilidade exclusiva de seus autores e não representam a opinião deste site. Se achar algo que viole os termos de uso, denuncie.

Publicidade
Meu Terra