DINO

Websites traduzidos e localizados podem ajudar empresas a conquistar novos mercados

28 jun 2017 17h52
comentários

Você sabia que cerca de 75% das pessoas preferem comprar produtos e serviços em sua língua materna? Os dados são da Common Sense Advisory, consultoria internacional do mercado de tradução, e explicam por que os desenvolvedores de websites de todo o mundo já consideram esse serviço um fator primordial para romper as barreiras do idioma e expandir os negócios globalmente.

"Hoje, com ferramentas de busca como o Google, é possível que até mesmo as empresas de pequeno e médio porte alcancem o público internacional", diz Aleksander Honma, diretor da Netwire, empresa especializada em tradução e localização. "No entanto, para que esse contato seja efetivo e gere novos negócios, não basta apenas ter um website. É preciso que ele esteja preparado para se comunicar com o público estrangeiro", complementa.

Segundo o executivo, o primeiro passo é definir quais mercados a companhia deseja alcançar e, consequentemente, para quais idiomas ele deverá ser traduzido. Depois, é preciso escolher um parceiro de tradução qualificado, pois, erros de tradução podem gerar o efeito oposto do pretendido, como afastar clientes e prejudicar a reputação da marca.

publicidade

Para além da tradução literal

Outro ponto a se considerar na hora de traduzir um website é que cada país tem a sua própria maneira de se comunicar. Por isso, é importante que a tradução ande de mãos dadas com a localização do material. "Localizar significa adaptar o conteúdo ao idioma de destino, o que exige profunda compreensão do conteúdo de origem e amplo conhecimento da cultura e de aspectos políticos, econômicos e legais do país para qual o texto será transposto", explica Honma.

Para garantir que isso aconteça, ele reforça que as agências profissionais de tradução, como a Netwire, apostam em tradutores e revisores nativos, especializados em mercados específicos e residentes no país onde o conteúdo será utilizado.

Porém, os cuidados exigidos na tradução desse tipo de material não param por aí. Assim que a tradução de um website é concluída, é a vez de realizar o Teste de Localização. Nessa fase final, um profissional de Quality Assurance (QA) cria um comparativo entre as versões original e traduzida, simulando todas as funcionalidades e a experiência do usuário final.

"Assim é possível garantir que as informações estejam adequadas aos aspectos técnicos, linguísticos e culturais do país de destino", diz o executivo. "Somente depois de todas essas etapas é possível ter um website confiável, que se comunique com o público-alvo de maneira adequada e que, de fato, favoreça novos negócios", finaliza.

Sobre a Netwire
Criada em 2000, a Netwire é uma empresa de soluções multilíngues que realiza tradução e localização para qualquer idioma. Com escritórios no Brasil e na Argentina, a empresa atende cerca de 25 segmentos de mercado e possui uma rede de centenas de tradutores nativos, especialistas em diversas áreas de atuação e residentes em diversos pontos do planeta. Somente nos últimos cinco anos, a Netwire processou mais de 110 milhões de palavras, entregando uma média de 400 projetos por mês. A metodologia de trabalho utilizada pela empresa entrega um serviço de tradução de alta qualidade, o que tem atraído e conquistado a confiança de grandes empresas ao redor do mundo.

Este é um conteúdo comercial divulgado pela empresa Dino e não é de responsabilidade do Terra
publicidade